Las infeccines de transmición sexual, no son nada mas que las consecuencias de irresponsabilidad, el producto de un mal manejo de su cuerpo, de su vida, de sus valores, etc.
Las infecciones de transmición sexual: VIH/SIDA, son enfermedades a las se les puede detener, pero para lograrlo necesitas a personas que esten seguras de LO QUE SON, COMO SON, DE LO QUE TIENEN, etc.
Para poder contraarrestar a estas enfermedades necesitas a personas que razonen y que vean la realidad como es!!!!. PARA ESTO SE NECESITA UN URGENTE ASESORAMIENTO.
Jóvenes y adolescentes si nosotros no nos cuidamos nadie lo hará!!!!!!!!!!!!
sábado, 6 de diciembre de 2008
Fragment de l'Histoire de l'Informatique (francés)
En 1837, la machine a été initialement décrite par Charles Babbage analytique. Il est la conception moderne d'un ordinateur à usage général. L'idée que Charles Babbage est né sur un ordinateur parce que le développement de tableaux de mathématiques a été très laborieux et d'erreurs. En 1843, Lady Augusta Ada Lovelace a suggéré que le coup de poing à la carte de s'adapter d'une manière qui a causé le moteur de répéter certaines opérations Babbage. Parce que certains considèrent cette proposition à la Première Dame Lovelace programmeur.
miércoles, 3 de diciembre de 2008
Fragento of the history of the computer (english)
1837 There was initially described Charles Babbage's analytical machine. It is the design of a modern computer of general intention. The idea that Charles Babbage had on a computer was born due to the fact that the production(elaboration) of the mathematical tables was a process tedious and very inclined to mistakes.
1843 Lady Ada Augusta Lovelace suggested the idea of that the punch cards should adapt so that they were causing that Babbage's engine was repeating certain operations. Due to this suggestion some of them consider Lady Lovelace to be the first programadora.
1843 Lady Ada Augusta Lovelace suggested the idea of that the punch cards should adapt so that they were causing that Babbage's engine was repeating certain operations. Due to this suggestion some of them consider Lady Lovelace to be the first programadora.
Fragmento de la Historia de la Computadora (español)
En 1837 fue inicialmente descrita la máquina analítica de Charles Babbage. Es el diseño de un computador moderno de propósito general. La idea que tuvo Charles Babbage sobre un computador nació debido a que la elaboración de las tablas matemáticas era un proceso tedioso y muy propenso a errores.
En 1843 Lady Ada Augusta Lovelace sugirió la idea de que las tarjetas perforadas se adaptaran de manera que causaran que el motor de Babbage repitiera ciertas operaciones. Debido a esta sugerencia algunos consideran a Lady Lovelace la primera programadora.
En 1843 Lady Ada Augusta Lovelace sugirió la idea de que las tarjetas perforadas se adaptaran de manera que causaran que el motor de Babbage repitiera ciertas operaciones. Debido a esta sugerencia algunos consideran a Lady Lovelace la primera programadora.
jueves, 4 de septiembre de 2008
CARACTERÍSTICAS DE LOS TRADUCTORES EN INTERNET
- Es capaz de traducir a cualquier idioma.
- Son muy útiles, y esto es más notorio a nivel gubernamental.
- Nos ayudan a crear o a descifrar textos de inteligencia estratégica.
- En su gran mayoría son precisos, exactos, etc.
- Es muy eficaz, debido a que, apesar de las grandes cantidades de texto que deseemos traducir, lo hace en lo menos posible.
- Tiene un uso específico.
- Cuentan con gran capacidad de traducción.
- Brindan una gran calidad de resultados.
- Brindan servicios completos y exactos.
TRADUCTORES EN INTERNET (italiano)
Traduttori su internet
Questo si riferisce ad una domanda copmputacional capàz tradurre una parola o le parole GRUPPO completo file (ad esempio pagine web) da loro lingua originale a un altro deseado.La linguistica computazionale come un campo di computer, è che gli indirizzi sviluppare questo tipo di software, e ciò ha portato alla sua traduzioni evolución.Las ottenuti attraverso questi programmi, che può essere gratuito e disponibile on-line, o di shopping o su CD o scaricati, lungi dal buono per una vasta gamma di contesti, quindi se è possibile opbtener sono buoni risultati per i testi con le norme tecniche e formati, ad esempio, bollettini meteo. Il traduttore la storia comincia dopo la seconda guerra mondiale, al 1950. Nel 1954 l'esperimento in Georgetown concistió traduzione automatica in russo le frasi imglés, di questo tempo si è speculato che entro un paio d'anni si potrebbe risolvere completamente il problema della traduzione automatica, che si è rivelato tempo lungi dall'essere VERO. Solo dal 1980, con il rapido sviluppo di computer, ha iniziato a studiare nuovi modi per risolvere la questione utilizzando modelli statistici. A livello governativo nel mondo utilizzando il traduttore di testi a fini specifici, soprattutto per uso interno (a causa della qualità dei risultati), tranne nelle applicazioni in cui la sostituzione diretta di parole possibile, nel qual caso la traduzione automatica soddisfa pienamente con il compito. Negli Stati Uniti forze armate investire una grande quantità di fondi in desrrollo tecnologia per tradurre in modo efficace le lingue straniere per l'intelligenza strategica. Ora per coloro che necessitano di una soluzione altamente automatizzato di qualità per i loro esigenze di traduzione, ci sono sistemi misti che richiedono un certo livello di editing da parte dell'utente prima e dopo la traduzione di risolvere le discrepanze ed errori, finora è la cosa migliore è riuscito, a questo proposito, e può essere estremamente utile per coloro che devono processo di migliaia di pagine di testo per la pubblicazione in diverse lingue; Quindi sì, queste applicazioni sono state costruite su misura per scopi specifici, come ad esempio per il dipartimento di brevetti Danimarca. Oggi il traduttore di Alta Vista, Babelfish, e Google porsupuesto sono tra le più diffuse e la possibilità Analisa traduzione di fino a 25.000 parole on-line; comprendono:
http://www.logomedia.net/,
http://www.google.com/,
http://www.reverso.net/,
http://www.freetranslation.com/,
http://www.systransoft.com/,
http://www.worldlingo.com/
Questo si riferisce ad una domanda copmputacional capàz tradurre una parola o le parole GRUPPO completo file (ad esempio pagine web) da loro lingua originale a un altro deseado.La linguistica computazionale come un campo di computer, è che gli indirizzi sviluppare questo tipo di software, e ciò ha portato alla sua traduzioni evolución.Las ottenuti attraverso questi programmi, che può essere gratuito e disponibile on-line, o di shopping o su CD o scaricati, lungi dal buono per una vasta gamma di contesti, quindi se è possibile opbtener sono buoni risultati per i testi con le norme tecniche e formati, ad esempio, bollettini meteo. Il traduttore la storia comincia dopo la seconda guerra mondiale, al 1950. Nel 1954 l'esperimento in Georgetown concistió traduzione automatica in russo le frasi imglés, di questo tempo si è speculato che entro un paio d'anni si potrebbe risolvere completamente il problema della traduzione automatica, che si è rivelato tempo lungi dall'essere VERO. Solo dal 1980, con il rapido sviluppo di computer, ha iniziato a studiare nuovi modi per risolvere la questione utilizzando modelli statistici. A livello governativo nel mondo utilizzando il traduttore di testi a fini specifici, soprattutto per uso interno (a causa della qualità dei risultati), tranne nelle applicazioni in cui la sostituzione diretta di parole possibile, nel qual caso la traduzione automatica soddisfa pienamente con il compito. Negli Stati Uniti forze armate investire una grande quantità di fondi in desrrollo tecnologia per tradurre in modo efficace le lingue straniere per l'intelligenza strategica. Ora per coloro che necessitano di una soluzione altamente automatizzato di qualità per i loro esigenze di traduzione, ci sono sistemi misti che richiedono un certo livello di editing da parte dell'utente prima e dopo la traduzione di risolvere le discrepanze ed errori, finora è la cosa migliore è riuscito, a questo proposito, e può essere estremamente utile per coloro che devono processo di migliaia di pagine di testo per la pubblicazione in diverse lingue; Quindi sì, queste applicazioni sono state costruite su misura per scopi specifici, come ad esempio per il dipartimento di brevetti Danimarca. Oggi il traduttore di Alta Vista, Babelfish, e Google porsupuesto sono tra le più diffuse e la possibilità Analisa traduzione di fino a 25.000 parole on-line; comprendono:
http://www.logomedia.net/,
http://www.google.com/,
http://www.reverso.net/,
http://www.freetranslation.com/,
http://www.systransoft.com/,
http://www.worldlingo.com/
TRADUCTORES EN INTERNET (danés)
Oversættere PÅ INTERNET
Dette refererer til en ansøgning copmputacional capàz at oversætte et ord eller ord GROUP fuldstændige filer (såsom web-sider) fra deres oprindelige sprog til et andet deseado.La computerkraft lingvistik som et felt af computere er, at de adresser udvikle denne type software, og hvad der førte til hans oversættelser evolución.Las opnået gennem disse programmer, som kan være gratis og tilgængelig online, eller SHOPPING enten på CD eller downloadet langt fra god til en lang vifte af sammenhænge, så hvis du kan opbtener er gode resultater for tekster med tekniske standarder og formater, for eksempel vejr rapporter. Oversætterens historie begynder efter Anden Verdenskrig, i 1950. I 1954 eksperimentet Georgetown concistió i maskinoversættelse i russiske sætninger, imglés; ved denne tid var det spekuleret på, at der inden for et par år kunne der helt løse problemet med automatiske oversættelser, som viste sig at være tid langt fra er sandt. Kun siden 1980, med den hurtige udvikling af edb, begyndte at undersøge nye måder at løse problemet ved hjælp af statistiske modeller. På det statslige niveau i verden ved hjælp af oversætter af tekster til særlige formål, især til internt brug (på grund af kvaliteten af resultaterne), undtagen i de applikationer, hvor den direkte udskiftning af ord muligt, i hvilket tilfælde maskinoversættelse opfylder fuldt ud med opgaven. I USA væbnede styrker investere en stor del af midlerne i desrrollo teknologi til effektivt at oversætte fremmedsprog for strategiske efterretninger. Nu for dem, der har brug for en løsning stærkt automatiseret kvalitet for deres oversættelse behov, der er blandede systemer, der kræver et vist niveau for redigering af brugeren før og efter oversættelsen til at løse uoverensstemmelser og fejl, indtil videre er den bedste ting lykkedes i denne henseende, og det kan være yderst nyttige for dem, der behøver at behandle tusindvis af sider med tekst til offentliggørelse i forskellige sprog; Så ja, disse applikationer er blevet bygget efter mål til specifikke formål, såsom for departementet patenter Danmark. I dag er oversætter af Alta Vista, Babelfish, og Google porsupuesto er blandt de mest udbredte og muligheden Analisa oversættelse af op til 25.000 ord på nettet, omfatter:
www.logomedia.net,
www.google.com,
www.reverso.net,
www.freetranslation.com,
www.systransoft.com,
www.worldlingo.com
Dette refererer til en ansøgning copmputacional capàz at oversætte et ord eller ord GROUP fuldstændige filer (såsom web-sider) fra deres oprindelige sprog til et andet deseado.La computerkraft lingvistik som et felt af computere er, at de adresser udvikle denne type software, og hvad der førte til hans oversættelser evolución.Las opnået gennem disse programmer, som kan være gratis og tilgængelig online, eller SHOPPING enten på CD eller downloadet langt fra god til en lang vifte af sammenhænge, så hvis du kan opbtener er gode resultater for tekster med tekniske standarder og formater, for eksempel vejr rapporter. Oversætterens historie begynder efter Anden Verdenskrig, i 1950. I 1954 eksperimentet Georgetown concistió i maskinoversættelse i russiske sætninger, imglés; ved denne tid var det spekuleret på, at der inden for et par år kunne der helt løse problemet med automatiske oversættelser, som viste sig at være tid langt fra er sandt. Kun siden 1980, med den hurtige udvikling af edb, begyndte at undersøge nye måder at løse problemet ved hjælp af statistiske modeller. På det statslige niveau i verden ved hjælp af oversætter af tekster til særlige formål, især til internt brug (på grund af kvaliteten af resultaterne), undtagen i de applikationer, hvor den direkte udskiftning af ord muligt, i hvilket tilfælde maskinoversættelse opfylder fuldt ud med opgaven. I USA væbnede styrker investere en stor del af midlerne i desrrollo teknologi til effektivt at oversætte fremmedsprog for strategiske efterretninger. Nu for dem, der har brug for en løsning stærkt automatiseret kvalitet for deres oversættelse behov, der er blandede systemer, der kræver et vist niveau for redigering af brugeren før og efter oversættelsen til at løse uoverensstemmelser og fejl, indtil videre er den bedste ting lykkedes i denne henseende, og det kan være yderst nyttige for dem, der behøver at behandle tusindvis af sider med tekst til offentliggørelse i forskellige sprog; Så ja, disse applikationer er blevet bygget efter mål til specifikke formål, såsom for departementet patenter Danmark. I dag er oversætter af Alta Vista, Babelfish, og Google porsupuesto er blandt de mest udbredte og muligheden Analisa oversættelse af op til 25.000 ord på nettet, omfatter:
www.logomedia.net,
www.google.com,
www.reverso.net,
www.freetranslation.com,
www.systransoft.com,
www.worldlingo.com
Suscribirse a:
Entradas (Atom)
