- Es capaz de traducir a cualquier idioma.
- Son muy útiles, y esto es más notorio a nivel gubernamental.
- Nos ayudan a crear o a descifrar textos de inteligencia estratégica.
- En su gran mayoría son precisos, exactos, etc.
- Es muy eficaz, debido a que, apesar de las grandes cantidades de texto que deseemos traducir, lo hace en lo menos posible.
- Tiene un uso específico.
- Cuentan con gran capacidad de traducción.
- Brindan una gran calidad de resultados.
- Brindan servicios completos y exactos.
jueves, 4 de septiembre de 2008
CARACTERÍSTICAS DE LOS TRADUCTORES EN INTERNET
TRADUCTORES EN INTERNET (italiano)
Traduttori su internet
Questo si riferisce ad una domanda copmputacional capàz tradurre una parola o le parole GRUPPO completo file (ad esempio pagine web) da loro lingua originale a un altro deseado.La linguistica computazionale come un campo di computer, è che gli indirizzi sviluppare questo tipo di software, e ciò ha portato alla sua traduzioni evolución.Las ottenuti attraverso questi programmi, che può essere gratuito e disponibile on-line, o di shopping o su CD o scaricati, lungi dal buono per una vasta gamma di contesti, quindi se è possibile opbtener sono buoni risultati per i testi con le norme tecniche e formati, ad esempio, bollettini meteo. Il traduttore la storia comincia dopo la seconda guerra mondiale, al 1950. Nel 1954 l'esperimento in Georgetown concistió traduzione automatica in russo le frasi imglés, di questo tempo si è speculato che entro un paio d'anni si potrebbe risolvere completamente il problema della traduzione automatica, che si è rivelato tempo lungi dall'essere VERO. Solo dal 1980, con il rapido sviluppo di computer, ha iniziato a studiare nuovi modi per risolvere la questione utilizzando modelli statistici. A livello governativo nel mondo utilizzando il traduttore di testi a fini specifici, soprattutto per uso interno (a causa della qualità dei risultati), tranne nelle applicazioni in cui la sostituzione diretta di parole possibile, nel qual caso la traduzione automatica soddisfa pienamente con il compito. Negli Stati Uniti forze armate investire una grande quantità di fondi in desrrollo tecnologia per tradurre in modo efficace le lingue straniere per l'intelligenza strategica. Ora per coloro che necessitano di una soluzione altamente automatizzato di qualità per i loro esigenze di traduzione, ci sono sistemi misti che richiedono un certo livello di editing da parte dell'utente prima e dopo la traduzione di risolvere le discrepanze ed errori, finora è la cosa migliore è riuscito, a questo proposito, e può essere estremamente utile per coloro che devono processo di migliaia di pagine di testo per la pubblicazione in diverse lingue; Quindi sì, queste applicazioni sono state costruite su misura per scopi specifici, come ad esempio per il dipartimento di brevetti Danimarca. Oggi il traduttore di Alta Vista, Babelfish, e Google porsupuesto sono tra le più diffuse e la possibilità Analisa traduzione di fino a 25.000 parole on-line; comprendono:
http://www.logomedia.net/,
http://www.google.com/,
http://www.reverso.net/,
http://www.freetranslation.com/,
http://www.systransoft.com/,
http://www.worldlingo.com/
Questo si riferisce ad una domanda copmputacional capàz tradurre una parola o le parole GRUPPO completo file (ad esempio pagine web) da loro lingua originale a un altro deseado.La linguistica computazionale come un campo di computer, è che gli indirizzi sviluppare questo tipo di software, e ciò ha portato alla sua traduzioni evolución.Las ottenuti attraverso questi programmi, che può essere gratuito e disponibile on-line, o di shopping o su CD o scaricati, lungi dal buono per una vasta gamma di contesti, quindi se è possibile opbtener sono buoni risultati per i testi con le norme tecniche e formati, ad esempio, bollettini meteo. Il traduttore la storia comincia dopo la seconda guerra mondiale, al 1950. Nel 1954 l'esperimento in Georgetown concistió traduzione automatica in russo le frasi imglés, di questo tempo si è speculato che entro un paio d'anni si potrebbe risolvere completamente il problema della traduzione automatica, che si è rivelato tempo lungi dall'essere VERO. Solo dal 1980, con il rapido sviluppo di computer, ha iniziato a studiare nuovi modi per risolvere la questione utilizzando modelli statistici. A livello governativo nel mondo utilizzando il traduttore di testi a fini specifici, soprattutto per uso interno (a causa della qualità dei risultati), tranne nelle applicazioni in cui la sostituzione diretta di parole possibile, nel qual caso la traduzione automatica soddisfa pienamente con il compito. Negli Stati Uniti forze armate investire una grande quantità di fondi in desrrollo tecnologia per tradurre in modo efficace le lingue straniere per l'intelligenza strategica. Ora per coloro che necessitano di una soluzione altamente automatizzato di qualità per i loro esigenze di traduzione, ci sono sistemi misti che richiedono un certo livello di editing da parte dell'utente prima e dopo la traduzione di risolvere le discrepanze ed errori, finora è la cosa migliore è riuscito, a questo proposito, e può essere estremamente utile per coloro che devono processo di migliaia di pagine di testo per la pubblicazione in diverse lingue; Quindi sì, queste applicazioni sono state costruite su misura per scopi specifici, come ad esempio per il dipartimento di brevetti Danimarca. Oggi il traduttore di Alta Vista, Babelfish, e Google porsupuesto sono tra le più diffuse e la possibilità Analisa traduzione di fino a 25.000 parole on-line; comprendono:
http://www.logomedia.net/,
http://www.google.com/,
http://www.reverso.net/,
http://www.freetranslation.com/,
http://www.systransoft.com/,
http://www.worldlingo.com/
TRADUCTORES EN INTERNET (danés)
Oversættere PÅ INTERNET
Dette refererer til en ansøgning copmputacional capàz at oversætte et ord eller ord GROUP fuldstændige filer (såsom web-sider) fra deres oprindelige sprog til et andet deseado.La computerkraft lingvistik som et felt af computere er, at de adresser udvikle denne type software, og hvad der førte til hans oversættelser evolución.Las opnået gennem disse programmer, som kan være gratis og tilgængelig online, eller SHOPPING enten på CD eller downloadet langt fra god til en lang vifte af sammenhænge, så hvis du kan opbtener er gode resultater for tekster med tekniske standarder og formater, for eksempel vejr rapporter. Oversætterens historie begynder efter Anden Verdenskrig, i 1950. I 1954 eksperimentet Georgetown concistió i maskinoversættelse i russiske sætninger, imglés; ved denne tid var det spekuleret på, at der inden for et par år kunne der helt løse problemet med automatiske oversættelser, som viste sig at være tid langt fra er sandt. Kun siden 1980, med den hurtige udvikling af edb, begyndte at undersøge nye måder at løse problemet ved hjælp af statistiske modeller. På det statslige niveau i verden ved hjælp af oversætter af tekster til særlige formål, især til internt brug (på grund af kvaliteten af resultaterne), undtagen i de applikationer, hvor den direkte udskiftning af ord muligt, i hvilket tilfælde maskinoversættelse opfylder fuldt ud med opgaven. I USA væbnede styrker investere en stor del af midlerne i desrrollo teknologi til effektivt at oversætte fremmedsprog for strategiske efterretninger. Nu for dem, der har brug for en løsning stærkt automatiseret kvalitet for deres oversættelse behov, der er blandede systemer, der kræver et vist niveau for redigering af brugeren før og efter oversættelsen til at løse uoverensstemmelser og fejl, indtil videre er den bedste ting lykkedes i denne henseende, og det kan være yderst nyttige for dem, der behøver at behandle tusindvis af sider med tekst til offentliggørelse i forskellige sprog; Så ja, disse applikationer er blevet bygget efter mål til specifikke formål, såsom for departementet patenter Danmark. I dag er oversætter af Alta Vista, Babelfish, og Google porsupuesto er blandt de mest udbredte og muligheden Analisa oversættelse af op til 25.000 ord på nettet, omfatter:
www.logomedia.net,
www.google.com,
www.reverso.net,
www.freetranslation.com,
www.systransoft.com,
www.worldlingo.com
Dette refererer til en ansøgning copmputacional capàz at oversætte et ord eller ord GROUP fuldstændige filer (såsom web-sider) fra deres oprindelige sprog til et andet deseado.La computerkraft lingvistik som et felt af computere er, at de adresser udvikle denne type software, og hvad der førte til hans oversættelser evolución.Las opnået gennem disse programmer, som kan være gratis og tilgængelig online, eller SHOPPING enten på CD eller downloadet langt fra god til en lang vifte af sammenhænge, så hvis du kan opbtener er gode resultater for tekster med tekniske standarder og formater, for eksempel vejr rapporter. Oversætterens historie begynder efter Anden Verdenskrig, i 1950. I 1954 eksperimentet Georgetown concistió i maskinoversættelse i russiske sætninger, imglés; ved denne tid var det spekuleret på, at der inden for et par år kunne der helt løse problemet med automatiske oversættelser, som viste sig at være tid langt fra er sandt. Kun siden 1980, med den hurtige udvikling af edb, begyndte at undersøge nye måder at løse problemet ved hjælp af statistiske modeller. På det statslige niveau i verden ved hjælp af oversætter af tekster til særlige formål, især til internt brug (på grund af kvaliteten af resultaterne), undtagen i de applikationer, hvor den direkte udskiftning af ord muligt, i hvilket tilfælde maskinoversættelse opfylder fuldt ud med opgaven. I USA væbnede styrker investere en stor del af midlerne i desrrollo teknologi til effektivt at oversætte fremmedsprog for strategiske efterretninger. Nu for dem, der har brug for en løsning stærkt automatiseret kvalitet for deres oversættelse behov, der er blandede systemer, der kræver et vist niveau for redigering af brugeren før og efter oversættelsen til at løse uoverensstemmelser og fejl, indtil videre er den bedste ting lykkedes i denne henseende, og det kan være yderst nyttige for dem, der behøver at behandle tusindvis af sider med tekst til offentliggørelse i forskellige sprog; Så ja, disse applikationer er blevet bygget efter mål til specifikke formål, såsom for departementet patenter Danmark. I dag er oversætter af Alta Vista, Babelfish, og Google porsupuesto er blandt de mest udbredte og muligheden Analisa oversættelse af op til 25.000 ord på nettet, omfatter:
www.logomedia.net,
www.google.com,
www.reverso.net,
www.freetranslation.com,
www.systransoft.com,
www.worldlingo.com
TRADUCTORES EN INTERNET (portugués)
Tradutores na Internet
Isso remete para uma aplicação copmputacional capàz traduzir uma palavra ou expressão GROUP completos arquivos (como páginas da web) de sua língua original para outra deseado.La lingüística computacional como um campo de computação é que os endereços desenvolver este tipo de software, e que levou à sua tradução evolución.Las obtidos através desses programas, o que pode ser livre e disponível on-line, ou compras, quer em CD ou download, longe de ser boa para um amplo variedade de contextos, por isso, se você pode opbtener são bons resultados para os textos com as normas técnicas e formatos, por exemplo, relatórios meteorológicos. O tradutor da história começa após a Segunda Guerra Mundial, para 1950. Em 1954 o experimento GEORGETOWN concistió em tradução automática em russo frases para imglés, por esta altura Especula-se que dentro de alguns anos, poderia resolver completamente o problema da tradução automática, o que provou ser tempo longe de ser VERDADEIRO. Só desde 1980, com o rápido desenvolvimento do computador, começou a estudar novas formas de resolver a questão usando modelos estatísticos. Ao nível governamental em todo o mundo usando o tradutor de textos para fins específicos, sobretudo para uso interno (devido à qualidade dos resultados), excepto em aplicações em que a substituição directa de palavras possível, caso em que a tradução automática satisfaz plenamente com a tarefa. Nos Estados Unidos, as forças armadas investir uma grande quantidade de fundos em desrrollo tecnologia para traduzir efectivamente línguas estrangeiras para a inteligência estratégica. Agora, para aqueles que precisam de uma solução altamente automatizados qualidade para as suas necessidades tradução, há sistemas mistos que exigem um certo nível de edição pelo usuário antes e depois da tradução para resolver divergências e os erros, até agora é a melhor coisa sucedido, a este respeito, e isso pode ser extremamente útil para aqueles que necessitam para processar milhares de páginas de texto para publicação em diferentes idiomas; Então, sim, esses pedidos tenham sido construídos para medir a fins específicos, como para o departamento de patentes Dinamarca. Hoje, o tradutor de Alta Vista, Babelfish, e no google porsupuesto estão entre os mais amplamente utilizados, bem como a possibilidade Analisa tradução de até 25.000 palavras em linha; incluem:
www.logomedia.net,
www.google.com,
www.reverso.net,
www.freetranslation.com,
www.systransoft.com,
www.worldlingo.com
Isso remete para uma aplicação copmputacional capàz traduzir uma palavra ou expressão GROUP completos arquivos (como páginas da web) de sua língua original para outra deseado.La lingüística computacional como um campo de computação é que os endereços desenvolver este tipo de software, e que levou à sua tradução evolución.Las obtidos através desses programas, o que pode ser livre e disponível on-line, ou compras, quer em CD ou download, longe de ser boa para um amplo variedade de contextos, por isso, se você pode opbtener são bons resultados para os textos com as normas técnicas e formatos, por exemplo, relatórios meteorológicos. O tradutor da história começa após a Segunda Guerra Mundial, para 1950. Em 1954 o experimento GEORGETOWN concistió em tradução automática em russo frases para imglés, por esta altura Especula-se que dentro de alguns anos, poderia resolver completamente o problema da tradução automática, o que provou ser tempo longe de ser VERDADEIRO. Só desde 1980, com o rápido desenvolvimento do computador, começou a estudar novas formas de resolver a questão usando modelos estatísticos. Ao nível governamental em todo o mundo usando o tradutor de textos para fins específicos, sobretudo para uso interno (devido à qualidade dos resultados), excepto em aplicações em que a substituição directa de palavras possível, caso em que a tradução automática satisfaz plenamente com a tarefa. Nos Estados Unidos, as forças armadas investir uma grande quantidade de fundos em desrrollo tecnologia para traduzir efectivamente línguas estrangeiras para a inteligência estratégica. Agora, para aqueles que precisam de uma solução altamente automatizados qualidade para as suas necessidades tradução, há sistemas mistos que exigem um certo nível de edição pelo usuário antes e depois da tradução para resolver divergências e os erros, até agora é a melhor coisa sucedido, a este respeito, e isso pode ser extremamente útil para aqueles que necessitam para processar milhares de páginas de texto para publicação em diferentes idiomas; Então, sim, esses pedidos tenham sido construídos para medir a fins específicos, como para o departamento de patentes Dinamarca. Hoje, o tradutor de Alta Vista, Babelfish, e no google porsupuesto estão entre os mais amplamente utilizados, bem como a possibilidade Analisa tradução de até 25.000 palavras em linha; incluem:
www.logomedia.net,
www.google.com,
www.reverso.net,
www.freetranslation.com,
www.systransoft.com,
www.worldlingo.com
TRADUCTORES EN INTERNET (francés)
Traducteurs sur l'internet
Il s'agit d'une demande copmputacional capàz de traduire un mot ou des mots GROUPE complet de fichiers (comme les pages Web) de leur langue d'origine à un autre deseado.La linguistique computationnelle comme un domaine de l'informatique est que les adresses développer ce type de logiciels, et ce qui a conduit à ses traductions evolución.Las obtenus grâce à ces programmes, ce qui peut être gratuit et disponible en ligne, ou les achats soit sur CD ou téléchargé, loin d'être bon pour une large éventail de contextes, donc si vous pouvez opbtener sont de bons résultats pour les textes avec les normes techniques et formats, par exemple les bulletins météorologiques. Le traducteur de l'histoire commence après la Deuxième Guerre mondiale, à 1950. En 1954, l'expérience GEORGETOWN concistió dans la traduction automatique de phrases en Russe à imglés, à ce moment-là, il a émis l'hypothèse que, dans quelques années, on pourrait résoudre complètement le problème de traduction automatique, qui s'est avéré prendre beaucoup de temps loin d'être VRAI. Ce n'est que depuis 1980, avec le développement rapide de l'informatique, ont commencé à explorer de nouveaux moyens de résoudre le problème en utilisant des modèles statistiques. Au niveau gouvernemental dans le monde en utilisant le traducteur de textes à des fins spécifiques, principalement pour un usage interne (en raison de la qualité des résultats), sauf dans les applications où le remplacement direct de mots possible, dans ce cas, la traduction automatique se réunit pleinement à la tâche. Aux États-Unis forces armées investir une grande quantité de fonds dans desrrollo technologie pour traduire efficacement les langues étrangères pour les renseignements stratégiques. Maintenant, pour ceux qui ont besoin d'une solution hautement automatisée pour la qualité de leurs besoins de traduction, il existe des systèmes mixtes qui nécessitent un certain niveau de l'édition par l'utilisateur avant et après la traduction de résoudre les divergences et les erreurs, à ce jour est la meilleure chose réussi à cet égard, et il peut être extrêmement utile pour ceux qui doivent traiter des milliers de pages de texte pour publication dans différentes langues; Alors oui, ces applications ont été construits sur mesure pour des fins spécifiques, comme pour le département des brevets Danemark. Aujourd'hui, le traducteur d'Alta Vista, Babelfish, et Google porsupuesto sont parmi les plus largement utilisés et la possibilité de traduction analisados jusqu'à 25.000 mots en ligne, notamment:
http://www.logomedia.net/,
http://www.google.com/,
http://www.reverso.net/,
http://www.freetranslation.com/,
http://www.systransoft.com/,
http://www.worldlingo.com/
Il s'agit d'une demande copmputacional capàz de traduire un mot ou des mots GROUPE complet de fichiers (comme les pages Web) de leur langue d'origine à un autre deseado.La linguistique computationnelle comme un domaine de l'informatique est que les adresses développer ce type de logiciels, et ce qui a conduit à ses traductions evolución.Las obtenus grâce à ces programmes, ce qui peut être gratuit et disponible en ligne, ou les achats soit sur CD ou téléchargé, loin d'être bon pour une large éventail de contextes, donc si vous pouvez opbtener sont de bons résultats pour les textes avec les normes techniques et formats, par exemple les bulletins météorologiques. Le traducteur de l'histoire commence après la Deuxième Guerre mondiale, à 1950. En 1954, l'expérience GEORGETOWN concistió dans la traduction automatique de phrases en Russe à imglés, à ce moment-là, il a émis l'hypothèse que, dans quelques années, on pourrait résoudre complètement le problème de traduction automatique, qui s'est avéré prendre beaucoup de temps loin d'être VRAI. Ce n'est que depuis 1980, avec le développement rapide de l'informatique, ont commencé à explorer de nouveaux moyens de résoudre le problème en utilisant des modèles statistiques. Au niveau gouvernemental dans le monde en utilisant le traducteur de textes à des fins spécifiques, principalement pour un usage interne (en raison de la qualité des résultats), sauf dans les applications où le remplacement direct de mots possible, dans ce cas, la traduction automatique se réunit pleinement à la tâche. Aux États-Unis forces armées investir une grande quantité de fonds dans desrrollo technologie pour traduire efficacement les langues étrangères pour les renseignements stratégiques. Maintenant, pour ceux qui ont besoin d'une solution hautement automatisée pour la qualité de leurs besoins de traduction, il existe des systèmes mixtes qui nécessitent un certain niveau de l'édition par l'utilisateur avant et après la traduction de résoudre les divergences et les erreurs, à ce jour est la meilleure chose réussi à cet égard, et il peut être extrêmement utile pour ceux qui doivent traiter des milliers de pages de texte pour publication dans différentes langues; Alors oui, ces applications ont été construits sur mesure pour des fins spécifiques, comme pour le département des brevets Danemark. Aujourd'hui, le traducteur d'Alta Vista, Babelfish, et Google porsupuesto sont parmi les plus largement utilisés et la possibilité de traduction analisados jusqu'à 25.000 mots en ligne, notamment:
http://www.logomedia.net/,
http://www.google.com/,
http://www.reverso.net/,
http://www.freetranslation.com/,
http://www.systransoft.com/,
http://www.worldlingo.com/
TRADUCTORES EN INTERNET (inglés)
Translators ON THE INTERNET
This refers to an application copmputacional capàz to translate a word or words GROUP complete files (such as web pages) from their original language to another deseado.La computational linguistics as a field of computing is that the addresses develop this type of software, and what led to his translations evolución.Las obtained through these programs, which can be free and available online, or SHOPPING either on CD or downloaded, far from good for a wide range of contexts, so if you can opbtener are good results for texts with technical standards and formats, for example weather reports. The translator's story begins after the Second World War, to 1950. In 1954 the experiment GEORGETOWN concistió in machine translation in Russian phrases to imglés, by this time it was speculated that within a couple of years there could completely solve the problem of automatic translations, which proved to be time far from being true. Only since 1980, with the rapid development of COMPUTER, began to investigate new ways to resolve the matter using statistical models. At the governmental level in the world using the translator of texts for specific purposes, mainly for internal use (due to the quality of results), except in applications where the direct replacement of words possible, in which case the machine translation meets fully with the task. In the United States armed forces invest a large amount of funds in desrrollo technology to effectively translate foreign languages for strategic intelligence. Now for those who need a solution highly automated quality for their translation needs, there are mixed systems that require a certain level of editing by the user before and after the translation to resolve discrepancies and errors, so far is the best thing succeeded in this regard, and it can be extremely useful for those who need to process thousands of pages of text for publication in different languages; So yes, these applications have been built to measure for specific purposes, such as for the department of patents Denmark. Today the translator of Alta Vista, Babelfish, and the google porsupuesto are among the most widely used and the possibility Analisa translation of up to 25,000 words online; include:
www.logomedia.net,
www.google.com,
www.reverso.net,
www.freetranslation.com,
www.systransoft.com,
www.worldlingo.com
This refers to an application copmputacional capàz to translate a word or words GROUP complete files (such as web pages) from their original language to another deseado.La computational linguistics as a field of computing is that the addresses develop this type of software, and what led to his translations evolución.Las obtained through these programs, which can be free and available online, or SHOPPING either on CD or downloaded, far from good for a wide range of contexts, so if you can opbtener are good results for texts with technical standards and formats, for example weather reports. The translator's story begins after the Second World War, to 1950. In 1954 the experiment GEORGETOWN concistió in machine translation in Russian phrases to imglés, by this time it was speculated that within a couple of years there could completely solve the problem of automatic translations, which proved to be time far from being true. Only since 1980, with the rapid development of COMPUTER, began to investigate new ways to resolve the matter using statistical models. At the governmental level in the world using the translator of texts for specific purposes, mainly for internal use (due to the quality of results), except in applications where the direct replacement of words possible, in which case the machine translation meets fully with the task. In the United States armed forces invest a large amount of funds in desrrollo technology to effectively translate foreign languages for strategic intelligence. Now for those who need a solution highly automated quality for their translation needs, there are mixed systems that require a certain level of editing by the user before and after the translation to resolve discrepancies and errors, so far is the best thing succeeded in this regard, and it can be extremely useful for those who need to process thousands of pages of text for publication in different languages; So yes, these applications have been built to measure for specific purposes, such as for the department of patents Denmark. Today the translator of Alta Vista, Babelfish, and the google porsupuesto are among the most widely used and the possibility Analisa translation of up to 25,000 words online; include:
www.logomedia.net,
www.google.com,
www.reverso.net,
www.freetranslation.com,
www.systransoft.com,
www.worldlingo.com
TRADUCTORES EN INTERNET (español)
TRADUCTORES EN INTERNETEste se refiere a una aplicación copmputacional capàz de traducir una palabra, grupoos de palabras o archivos completos(como en el caso de páginas web)desde su idioma original a otro deseado.La lingüística computacional como campo de la computación es la que se ocupa de desarrollar este tipo de software, y lo que a permitido su evolución.Las traducciones obtenidas por medio de estos programas, que pueden ser gratis como los disponibles en linea, o comprasos ya sea en CD o descargados, distan mucho de ser buenas para un amplia gama de contextos; lo que si se pueden opbtener son buenos resultados para textos con formatos estándares y técnicos, por ejemplo para reportes meteorológicos.
La historia del traductor comienza pasada la segunda guerra mundial, para 1950. En 1954 el experimento de GEORGETOWN concistió en la traducción automática en frases de ruso al imglés;por este tiempo se especuló que dentro de un par de años se podria resolver completamente el problema de las traducciones automáticas, lo que el tiempo probó estar lejos de ser cierto. Sólo a partir de 1980, com el rápido desarrollo de los computadore,se comenzaron a investigar nuevas vías para resolver el asunto usando modelos estadísticos.
A nivel gubernamental en el mundo se emplea el traductor de textos con fines específicos, principalmente para usos internos(debido a la calidad de los resultados), salvo en aplicaciones en donde la sustitución directa de palabras es posible, en cuyo caso la traducción automática cumple a cabalidad con la tarea. En Estados Unidos las fuerzas armadas invierten una gran cantidad de fondos en el desrrollo de tecnología para traducir efectivamente idiomas extranjeros con fines de inteligencia estratégicos.
Ahora para quienes necesiten una solución altamente automatizada de calidad para sus necesidades de traducción,existen sistemas mixtos que requieren de cierto nivel de edición por parte del usuario antes y después de la traducción para resolver discrepancias y errore; hasta el momento es lo mejor que se a logrado al respecto, y que puede ser de suma utilidad para quienes necesiten procesar miles de hojas de texto para publicaciones en distintos idiomas; eso sí, estas aplicaciones han sido construídas a medida para usos específicos, como por ejemplo para el departamento de patentes de Dinamarca.
Hoy en día el traductor de Alta Vista,Babelfish, y el de google porsupuesto son algunos de los más usado y analísan la posibilidad de traducción de hasta 25.000 palabras "on line";cabe destacar los siguientes:
http://www.logomedia.net/,
http://www.google.com/,
http://www.reverso.net/,
http://www.freetranslation.com/,
http://www.systransoft.com/,
http://www.worldlingo.com/
La historia del traductor comienza pasada la segunda guerra mundial, para 1950. En 1954 el experimento de GEORGETOWN concistió en la traducción automática en frases de ruso al imglés;por este tiempo se especuló que dentro de un par de años se podria resolver completamente el problema de las traducciones automáticas, lo que el tiempo probó estar lejos de ser cierto. Sólo a partir de 1980, com el rápido desarrollo de los computadore,se comenzaron a investigar nuevas vías para resolver el asunto usando modelos estadísticos.
A nivel gubernamental en el mundo se emplea el traductor de textos con fines específicos, principalmente para usos internos(debido a la calidad de los resultados), salvo en aplicaciones en donde la sustitución directa de palabras es posible, en cuyo caso la traducción automática cumple a cabalidad con la tarea. En Estados Unidos las fuerzas armadas invierten una gran cantidad de fondos en el desrrollo de tecnología para traducir efectivamente idiomas extranjeros con fines de inteligencia estratégicos.
Ahora para quienes necesiten una solución altamente automatizada de calidad para sus necesidades de traducción,existen sistemas mixtos que requieren de cierto nivel de edición por parte del usuario antes y después de la traducción para resolver discrepancias y errore; hasta el momento es lo mejor que se a logrado al respecto, y que puede ser de suma utilidad para quienes necesiten procesar miles de hojas de texto para publicaciones en distintos idiomas; eso sí, estas aplicaciones han sido construídas a medida para usos específicos, como por ejemplo para el departamento de patentes de Dinamarca.
Hoy en día el traductor de Alta Vista,Babelfish, y el de google porsupuesto son algunos de los más usado y analísan la posibilidad de traducción de hasta 25.000 palabras "on line";cabe destacar los siguientes:
http://www.logomedia.net/,
http://www.google.com/,
http://www.reverso.net/,
http://www.freetranslation.com/,
http://www.systransoft.com/,
http://www.worldlingo.com/
Suscribirse a:
Entradas (Atom)
