jueves, 4 de septiembre de 2008

TRADUCTORES EN INTERNET (francés)

Traducteurs sur l'internet

Il s'agit d'une demande copmputacional capàz de traduire un mot ou des mots GROUPE complet de fichiers (comme les pages Web) de leur langue d'origine à un autre deseado.La linguistique computationnelle comme un domaine de l'informatique est que les adresses développer ce type de logiciels, et ce qui a conduit à ses traductions evolución.Las obtenus grâce à ces programmes, ce qui peut être gratuit et disponible en ligne, ou les achats soit sur CD ou téléchargé, loin d'être bon pour une large éventail de contextes, donc si vous pouvez opbtener sont de bons résultats pour les textes avec les normes techniques et formats, par exemple les bulletins météorologiques. Le traducteur de l'histoire commence après la Deuxième Guerre mondiale, à 1950. En 1954, l'expérience GEORGETOWN concistió dans la traduction automatique de phrases en Russe à imglés, à ce moment-là, il a émis l'hypothèse que, dans quelques années, on pourrait résoudre complètement le problème de traduction automatique, qui s'est avéré prendre beaucoup de temps loin d'être VRAI. Ce n'est que depuis 1980, avec le développement rapide de l'informatique, ont commencé à explorer de nouveaux moyens de résoudre le problème en utilisant des modèles statistiques. Au niveau gouvernemental dans le monde en utilisant le traducteur de textes à des fins spécifiques, principalement pour un usage interne (en raison de la qualité des résultats), sauf dans les applications où le remplacement direct de mots possible, dans ce cas, la traduction automatique se réunit pleinement à la tâche. Aux États-Unis forces armées investir une grande quantité de fonds dans desrrollo technologie pour traduire efficacement les langues étrangères pour les renseignements stratégiques. Maintenant, pour ceux qui ont besoin d'une solution hautement automatisée pour la qualité de leurs besoins de traduction, il existe des systèmes mixtes qui nécessitent un certain niveau de l'édition par l'utilisateur avant et après la traduction de résoudre les divergences et les erreurs, à ce jour est la meilleure chose réussi à cet égard, et il peut être extrêmement utile pour ceux qui doivent traiter des milliers de pages de texte pour publication dans différentes langues; Alors oui, ces applications ont été construits sur mesure pour des fins spécifiques, comme pour le département des brevets Danemark. Aujourd'hui, le traducteur d'Alta Vista, Babelfish, et Google porsupuesto sont parmi les plus largement utilisés et la possibilité de traduction analisados jusqu'à 25.000 mots en ligne, notamment:
http://www.logomedia.net/,
http://www.google.com/,
http://www.reverso.net/,
http://www.freetranslation.com/,
http://www.systransoft.com/,
http://www.worldlingo.com/

No hay comentarios: